تفاصيل الخبر
آليات الترجمة في المؤتمرات والمحافل الدولية
2023-02-06
آليات الترجمة الفورية في المؤتمرات والمحافل الدولية
ضمن سلسلة الجلسات الحوارية التي يقيمها قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة تم عقد جلسة بعنوان ( آليات الترجمة الفورية في المؤتمرات والمحافل الدولية) اليوم الاثنين الموافق 6 شباط 2023 ، استضاف فيها الأستاذة انعام محمد حسن خبيرة الترجمة في الامم المتحدة ، وعلى قاعة الندوات في بيت الحكمة، حاورها الأستاذ الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية .
استلهت المحاضرة بتعريف الترجمة الفورية وبدايتها وكيف نشأت لدى الامم المتحدة وماهي المتطلبات الواجب توافرها لدى المترجم الفوري وهل هي فن ام حرفة ام موهبة .
كما عرفت الباحثة الترجمة التحريرية بانها نقل المعاني من الاصل الى نص الهدف ويستعان بالقاموس المترجم، والمترجم الفوري لا يمكن ان يترجم إلاّ إن يعود الى الذاكرة او الاستدعاء من الدماغ خلال ثواني قليلة محددة اي بمعنى لا تتم إلا من خلال الاستماع والتحليل والانتاج
كما أشارت إن اول جامعة درست الترجمة الفورية هي جامعة جنيف في عام 1941 وازدادت بعد الحرب العالمية الثانية .
فيما تحدثت المترجمة انعام محمد حسن عن تجربتها الرائدة في أروقة منظمة الامم المتحدة في نيويورك وبينت المخاطر التي تواجه المترجم الفوري خلال اللقاءات المباشرة في عمله، حيث كانت هي المترجمة العراقية الوحيدة من بين مائة مترجم فوري كان يعمل لدى المنظمة .
أشارت السيدة انعام محمد حسن الى ندرة المترجمين الفوريين حيث بلغ عددهم في العالم ما يقارب (2000 ) مترجم فوري فقط وذلك لصعوبة المهمة التي تتطلب جهد كبير ومثابرة متواصلة في القراءة والمعرفة والثقافة وامتلاك الكم الهائل من خزين الكلمات التي يحتاجها المترجم ويستحضرها اثناء قيامة بالترجمة بوقت قصير جداً وهو اجزاء الثانية في بعض الاحيان اضافة الى ضرورة امتلاكة الموهبة والملكة والقابلية في فهم الخطابات المرتجلة ونقلها بشكل صحيح ونزيه وان تكون الامانة في النقل والترجمة هو المعيار الاول في الترجمة الفورية .
حضر الجلسة مجموعة من الأساتذة المتخصصين باللغات والصحفيين والباحثين الاكاديميين المهتمين بهذا الشأن والمترجمين الذين أغنوا المحاضرة بمداخلاتهم العلمية واسئلتهم واستفساراتهم .
مزيداً من التفاصيل في تقرير علمي لاحق ...
المزيد من الاخبار