Get Adobe Flash player

بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق اراء نقدية لترجمة عبد الصاحب محمد البطيحي لكتاب قصص من بغداد

سبل تعزيز التعايش السلمي بين الديانات

المراكز البحثية والجمعيات العلمية ودورها في رسم السياسة الاقتصادية

مينــــاء الفـــــاو ومستقــبل العــــراق

نحو استراتيجية وطنية لرفع المستوى العلمي ونسب النجاح في الامتحانات الوزارية للدراسة المتوسطة والاعدادية

نافذة استلام البحوث العلمية

مجلات بيت الحكمة

معرض المرئيات


تغيير قيمة العملة العراقية .. المنافع والتكاليف ندوة اقامها قسم الدراسات الاقتصادية

الساعة الآن

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

تفاصيل الخبر

ترجمة الخطاب السياسي بين صعوبة الخطاب واليات تحليله


2019-02-18

ترجمة الخطاب السياسي بين صعوبة الخطاب واليات تحليله

ترجمة الخطاب السياسي بين صعوبة الخطاب واليات تحليله


اقام قسم الدراسات اللغوية والترجمية يوم الاثنين 18/2/2019 حلقة نقاشية بعنوان (ترجمة الخطاب السياسي بين صعوبة الخطاب واليات تحليله) في بيت الحكمة برئاسة الاستاذ المساعد الدكتور رضا كامل الموسوي وبمشاركة أ.م.د. عمار حسين صادق الخالصي و م.م. حسام محمد خضير ببحث مشترك بعنوان ( تداعيات اسقاط الطائرة الروسية سيخوي 24 على الخطاب السياسي الروسي – فلاديمير بوتين وسيرغي لافروف انموذجا) وجاء البحث هذا على اثر الاحداث الدامية في سوريا منذ عام 2011 وتحالف روسيا مع سوريا وبدء العمليات العسكرية ضد تنظيمات داعش ، حيث حلل الباحث الخطاب السياسي لغويا وماتخلله من اساليب نصية وتراكيب لغوية. ثم جاء البحث الثاني للـ أ.م. احمد هادي فهد المعنون بـ( دور المترجم في نقل معاني الكلمات) حيث اكد الباحث على ان المترجم يجب ان يكون مسيطرا على ادواته اللغوية وعلى معاني المفردات التي تندرج ضمن الخطاب السياسي حيث على المترجم ان يكون بقدر مسؤولية الخطاب السياسي.وتناولت الباحثة رئيس مترجمين اقدم سميرة ابراهيم عبد الرحمن ببحثها المعنون (الامانة في ترجمة الخطاب السياسي) صفة الامانة في نقل المفردة وترجمتها وذلك لخطورة الخطاب السياسي وخاصة بين الدول فالترجمة غير الامينة للنص ممكن ان تعمل على خلق ازمة بين الشعوب .اما معاون رئيس مترجمين زينب عبد اللطيف صالح المعنون ( ترجمة المصطلح السياسي من وجهة نظر وسائل الاعلام ) تناولت في بحثها تأثير وسائل الاعلام على نقل الاخبار بصورة صحيحة واتخذت من اخبار نكسة حزيران انموذجا حيث تمت ترجمة الضمير ضمن الخطاب السياسي بصورة خاطئة وتم تداوله في وسائل الاعلام مما سبب ارباك وفهم خاطيء . وحضر الحلقة النقاشية هذه عدد من الاكاديمين والمهتمين في علم الترجمة.



 

المزيد من الاخبار

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الشكاوى والمقترحات

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 13
عدد زوار اليوم : 390
عدد زوار أمس : 754
عدد الزوار الكلي : 572027

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية