Get Adobe Flash player

مفهوم التطرف وسبل المواجهة والاستئصال

التصوف والمجتمع

حوار الأديان، المنهجية وقضية الاسرة

مغامرة ترجمة الشعر.. علامات الاستحالة وصور الممكن بين الماضي والحاضر

مؤتمر دعم الطاقة وتقليل الانبعاثات

مجلات بيت الحكمة

اصدارات مجانية

اصدارات مجانية

الساعة الآن

معرض المرئيات


رئيس الوزراء : وصلنا الى مناطق منسية بالرغم انها مناطق مأهولة بالسكان لم تدخل فيها الخدمات .

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

تفاصيل الخبر

الترجمة وأثرها على المصطلح الإسلامي


2023-01-17

الترجمة وأثرها على المصطلح الإسلامي

 (الترجمة وأثرها على المصطلح الإسلامي)
بيان أثر الترجمة على تغيرات وتبدلات وتحولات المصطلح الإسلامي، مع بيان أهمية المصطلح، كون المصطلحات هي مفاتيح العلوم .
العراقي
عقد قسم الدرسات الاسلامية في بيت الحكمة الورشة في الساعة العاشرة صباحاً من يوم الثلاثاء الموافق17 / 1/ 2023م  فالقاعة الالكترونية، كلية الفقه  جامعة الكوفة، محافظة النجف الأشرف.
مدير الجلسة : الدكتور حيدر الوائلي  عضو الفريق الاستشاري لبيت الحكمة، وتدريسي في كلية الفقه  جامعة الكوفة.
المحاضرون :
1 . أ. د. حسن كريم الربيعي تدريسي في قسم الفكر والعقيدة، كلية الفقه جامعة الكوفة.
2 . الدكتور الشيخ ليث عبد الحسين العتابي. مسؤول مركز الترجمة والتواصل الثقافي قسم الشؤون الفكرية والثقافية العتبة الحسينية المقدسة .
بلغ عدد الحضور للورشة اكثر من ( 30) شخصية من مختلف الجامعات والمؤسسات الاكاديمية والدينية ، ومنهم:
الدكتور وليد فرج الله الأسدي، والدكتور سعد الكعبي، والدكتور كريم شاتي، والدكتور صادق الطفيلي، والدكتور حيدر الأسدي، والدكتور جاسم هاتو، وأعضاء من العتبة الحسينية المقدسة.
1 - كلمة مدير الجلسة الدكتور حيدر الوائلي، والتي تناول فيها : -
الترحيب بالحضور الكرام، نبذة عن المصطلح في جميع المجالات، وفي المجال الشرعي والدرسي والبحثي.
نبذة من السيرة العلمية للباحثين، وجهودهما التأليفية، والتدريسية، والعلمية في المجالات المعرفية المتعددة والمتنوعة.
التأكيد على أهمية الندوات، واللقاءات، والتعاون المشترك ما بين المؤسسات في رفد الحركة العلمية، ومواكبة كل ما هو جديد في المجال العلمي والمعرفي.
2 - القاء البحوث العلمية : - الورقة البحثية الأولى:
أ. د. حسن كريم الربيعي :
وحملت عنوان (الجدوى المعرفية من المصطلح).
يعد المصطلح مفتاح العلوم ومداخل الفهم الفكري ، فان تحديد الالفاظ هو بداية الحوار العلمي بين مختلف العلوم والافكار والحوارات ، وقد اهتم تراثنا بالفكر المصطلحي مبكرا وخصوصا في مصطلح الحديث ونقده والمصطلح اللغوي وتدوينه بما يرفع ايهام اللفظ ، وكان الاهتمام به بالغا ، الا ان هذا الاهتمام اضمحل في عصرنا بل ذاب اثره تماما ولم تظهر دراسات جادة في العراق معاصرة تهتم بالمصطلح كثيرا، وقد خلت المناهج الاكاديمية من مفردة مصطلح في مقرراتها الانسانية والعلمية ، فغزت الاكاديميات المصطلحات الوافدة الغربية بشكل ملفت للنظر فازاحت المصطلحات التراثية ، ويبدو ان عدم الاهتمام بالمصطلح ادى بالنتيجة الى ضعف مخرجات الدراسات الاكاديمية بعد ضياع المفاتيح الفكرية ، ان المصطلحات هي ادوات المعرفة فقد ظهرت الاشكاليات بشكل جلي فيها بل ان العالم يعيش الصراعات المصطلحية في مفاهيم تعد الى اليوم غامضة مثل الديمقراطية والعلمانية ومفهوم الارهاب والليبرالية او مفاهيم مثل التراث والتحديث والتجديد والحداثة ومابعد الحداثة ، مع حاجة المجتمعات للتطوير والتحديث والتجديد .
الورقة البحثية الثانية :
الدكتور الشيخ ليث العتابي: وحملت عنوان (أسس ترجمة المصطلح الإسلامي) .
إن للترجمة دور فاعل في كسر قيدي (اللغة)، و(المكان) والانطلاق بالفكر المعرفي والإنساني إلى العالمية من دون قيود، أو حواجز، أو معوقات، ولا بدّ أن نعلم بأن هناك فرق بين (الترجمة) و(علم الترجمة)، و(نظرية الترجمة)، (دراسات الترجمة).
لقد تطور دور الترجمة من نقل حرفي بين لغتين إلى دراسات خاصة أوصلت الترجمة إلى دكة العلم الخاص، وإلى إطلاق لفظ النظرية عليها.
فلقد أسهم التاريخ الطويل للترجمة في تطور (دراسات الترجمة) فأدى ذلك إلى انبثاق أسس ونظريات خاصة بـ(الترجمة)، بل تنوعت أقسام الترجمة بتنوع العلوم التي تختص بها، إذ لكل علمٍ أقسامه ونظرياته الخاصة، فمنذ عام (1983م) أصبحت (نظرية الترجمة) حقلاً معرفياً مستقلاً.
أما لو جئنا إلى تعريف الترجمة، فإنها قد عرفت بتعريفات كثيرة منها:
يعرفها (جي سي كاتفورد) بأنها: (عملية تمارس على اللغات، إجراء تبديل نص في لغة بنص في لغة أخرى(.
وعُرفت بأنها: (ذلك الفرع من علم اللغة التطبيقي الذي يعنى على وجه التحديد بإشكالية أو حقيقة تحويل معنى من مجموعة منتظمة من الرموز إلى مجموعة منتظمة أخرى من الرموز(.
كما وتعرفها (سوزان باسنت مغواير): (ما يستلزم تحويل نص اللغة المصدر SL  إلى اللغة المستهدفة TL  بحيث تضمن أولاً أن يكون المعنى الظاهري للنصين متشابهاً إلى حد كبير، وتضمن ثانياً أن يكون بناء نص اللغة المصـدر  SL  محافظاً على أقرب درجة ممكنة، ولكن ليس إلى درجة تصل إلى تشويه بناء نص اللغة المستهدفة  .TL
ويعرفها الدكتور صفاء خلوصي: (فن جميل يعني بنقل ألفاظ ومعانٍ وأساليب من لغة إلى أخرى بحيث أن المتكلم باللغة المترجم إليها يتبين النصوص بوضوح ويشعر بها بقوة كما يتبينها ويشعر بها المتكلم باللغة الأصلية(.
التوصيات التي خرجت بها الورشة :
1  - التأكيد على التعاون ما بين المؤسسات المختلفة في المجالات العلمية والمعرفية.
2 - التأكيد على أهمية المصطلح، وان يكون له حيز في الدراسات الأولية والدراسات العليا.
3  - وضع أسس للرقي بالمصطلح الإسلامي، وايصاله بصورة واضحة إلى اللغات الأخرى.
4 - الاهتمام بترجمة التراث الإسلامي عموما،ً وتراث أهل البيت عليه السلام خصوصا،ً وإيصاله إلى العالم أجمع.
 

المزيد من الاخبار

نافذة استلام البحوث العلمية

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الشكاوى والمقترحات

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 23
عدد زوار اليوم : 3640
عدد زوار أمس : 1614
عدد الزوار الكلي : 1579776

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية