Get Adobe Flash player

التحولات الجيوسياسية في العلاقات الصينية- الخليجية

العنف ضد المرأة .. رؤية معاصرة في الانساق المضمرة

تجربة بوابة أور في تعزيز التحول الرقمي وتفاعل المواطن العراقي

سلطة الخطاب الديني وأثره في القضايا الفكرية المعاصرة

مؤتمر دعم الطاقة وتقليل الانبعاثات

مجلات بيت الحكمة

اصدارات مجانية

اصدارات مجانية

الساعة الآن

معرض المرئيات


رئيس الوزراء : وصلنا الى مناطق منسية بالرغم انها مناطق مأهولة بالسكان لم تدخل فيها الخدمات .

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

تفاصيل الخبر

قراءات نقدية في نصوص مترجمة


2024-04-18

قراءات نقدية في نصوص مترجمة

قراءات نقدية في نصوص مترجمة



عقد قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة يوم الخميس 18-4-2024 ندوته الافتراضية الموسومة بـ : ( قراءات نقدية في نصوص مترجمة ) في الساعة التاسعة مساءً بتوقيت بغداد بتطبيق التخاطب عن بعد ( الزوم ) وقد شارك فيها مجموعة من باحثي وأساتذة قسم اللغة الاسبانية وهم على التوالي :
1. ا.د. غيداء قيس ابراهيم   و ا.م. محمد هاشم محيسن
2.  أ.م.د. شذى كريم عطا و أ.م. ايناس صادق حمودي
3. أ.م. د. رياض مهدي جاسم   و ا.م.د. عبير حسين عبد
4. ا.م.د. عصام احمد ناصر وا.م. اسيل ارزوقي وهيب
5. ا.م.د. مؤيد احمد علي و ا.م.د حنان كريم عطا
فيما ادار الندوة أ.د. رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة .
 في اول ورقة قدمهما كل من ا.د. غيداء قيس ابراهيم   و ا.م. محمد هاشم محيسن
اكدا على ان المشتغلين في النقد الترجمي Translation criticism  ينظرون الى  الترجمة على انها عملية تحرير للنص من خلال استنباط للمعنى الذي ترسمه مكونات هذا النص التي استخدم المؤلف في صياغتها لغة ما ( اللغة المصدر)، لنقوم بإعادة تكوين نص جديد يعبر عن نفس معنى النص الأصلي بلغة جديدة هي (اللغة الهدف)، وعلى ذلك فإن المترجم يقوم في هذا الأمر بعمليتين أساسيتين هما: التعامل مع النص الأصلي وفيها يسعى المترجم إلى إيجاد المعنى الذي قصده صاحب النص من خلال التعامل مع المكونات اللفظية وغير اللفظية المتعلقة بالنص حتى يكتمل لدى المترجم تمام فهم المعنى المقصود باللغة المصدر، ويلي ذلك إعادة التعبير عن المعنى أو المعان التي تضمنها النص الأصلي من خلال استخدام سياقات بلغة الهدف تعبر عن نفس المعنى وتحدث نفس الأثر الذي سعى صاحب النص الأصلي إلى إحداثه في اللغة المصدر.
فيما اكدت الورقة الثانية التي قدمها كل من أ.م.د. شذى كريم عطا و أ.م. ايناس صادق حمودي على ان للنقاد في عملهم هذا مناهج متعددة لعل منهج أنطوان برمان في نقد الترجمة من المناهج التي تخرج النقد من دائرة الذاتية إلى الموضوعية والتركيز على الجانب الإيجابي بدل محاولة إبراز العيوب في الترجمة وحصر النقد في مبحث الأمانة والخيانة فحسب. يقترح أنطوان برمان منهجا دقيقا للترجمة ونقدها، انطلاقا من تجارب المناهج النقدية السابقة. يقوم منهجه على قراءة النص المترجم مرات عديدة، قراءة النص الهدف، البحث عن المترجم، الموقف الترجمي، مشروع الترجمة، تحليل الترجمة وتفكيك مسارها وتقييمها، بالاعتماد على النظرية التأويلية ومناهج أخرى عديدة. وباعتماده على القراءة كمرحلة أولية، فهو يبرز قدرتها على تحليل الأساليب والأنساق وطرائق الترجمة المتعددة. كما أن تحديد هوية المترجم ومعرفته يسهل علينا تحديد نظرته الترجمية ومشروعه، وتقديم نقد يتسم بالصرامة والموضوعية.
وقدم الباحثون  خلال اوراقهم نماذج مترجمة من والى اللغة الاسبانية ناقدين فيها جوانب متعددة كل وفق منهجه النقدي  وفي نهاية الندوة قدم الجمهور ملاحظات واسئلة اغنت الندوة علمياً .

المزيد من الاخبار

نافذة استلام البحوث العلمية

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الشكاوى والمقترحات

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 25
عدد زوار اليوم : 942
عدد زوار أمس : 1181
عدد الزوار الكلي : 1665896

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية