Get Adobe Flash player

إدارة المياه بشكل فعال ومستدام باستخدام أنظمة الري المختلفة

(المتغيرات السياسية والاستراتيجية الأمنية في العراق والشرق الأوسط.. احداث 7 أكتوبر وما بعدها فلسطين ولبنان.. إنموذجاً)

دور الأنشطة المدرسية في بناء العملية التعليمية

المُقدّس والآخر

منظورات عراقية يابانية للتاريخ والثقافة والاثار

رؤية ورسالة بيت الحكمة

رؤية ورسالة بيت الحكمة

الخطة الاستراتيجية

الخطة الاستراتيجية

مجلات بيت الحكمة

اصدارات مجانية

اصدارات مجانية

الساعة الآن

معرض المرئيات


رئيس الوزراء : وصلنا الى مناطق منسية بالرغم انها مناطق مأهولة بالسكان لم تدخل فيها الخدمات .

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

مؤتمر دعم الطاقة وتقليل الانبعاثات

تفاصيل الخبر

ديناميات العمل على ايقونتي ادوات الترجمة بمساعدة CAT TOOLS & memoQ


2024-01-07

ديناميات العمل على ايقونتي ادوات الترجمة بمساعدة  CAT TOOLS & memoQ

 ديناميات العمل على ايقونتي ادوات الترجمة بمساعدة  CAT TOOLS & memoQ


    في أولى الجلسات الحوارية  لقسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة أقام القسم اليوم الأحد الموافق 7 كانون الثاني 2024  جلسته الحوارية المعنونة (ديناميات العمل على إيقونة أدوات الترجمة CAT وبرنامج memoQ ) على قاعة الدكتور محمود علي الداود في بيت الحكمة.
     ترأس الجلسة الأستاذ الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة وحاضرت فيها  الأستاذة الدكتورة  علياء محمد الربيعي من جامعة دهوك .
      تطرق الدكتور الموسوي في مستهل حديثه الى إن ما يجهله أغلب المترجمين إن هنالك أدوات وإيقونات برامجية تساعدهم في تنظيم أعمالهم الترجمية وتعجل من وتيرة عملهم بإتقان ومن أشهرها (CAT & memoQ)  التي يتم العمل بها بمساعدة الحاسوب.
       فيما تحدثت الدكتورة علياء الربيعي في ورقتها البحثية عن الترجمة بمساعدة الحاسوب واستخدام برامج وأدوات في الحاسوب لمساعدة المترجمين في عملهم ولتحسين كفاءة ودقة عملية الترجمة من خلال الاستفادة من التكنولوجيا ، حيث تعتبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المدفوعة والمجانية احتياجات وأولويات المترجم المحددة اذا كان المترجم مبتدأ او لديه أولويات في الترجمة فتكون البرامج البسيطة هي البرامج المناسبة له ، واذا كان المترجم يمتلك مميزات كثيرة فيلجأ الى البرامج الاحترافية.
      بعدها تطرقت الباحثة الى الجوانب الرئيسية للترجمة في الحاسوب والتي تعتمد على ذاكرة الترجمة باعتبارها احد المكونات الأساسية لأدوات الترجمة والذي يقوم بتخزين أجزاء النص المترجم مسبقاً في قاعدة البيانات مما يسمح للمترجم بإعادة استخدمها وهذا لا يؤدي الى تسريع عملية الترجمة فحسب بل يضمن الأنساق عبر المستندات .
     ختاماً ذكرت الباحثة عيوب الاعتماد المفرط على ذاكرة الترجمة حيث انها تؤثر على عملية الترجمة ودقتها فيكون فيها الأخطاء في سياق الكلمة وكذلك الأفكار حيث  يؤدي الاعتماد المفرط على الذاكرة الى أعاقة الإبداع والتفكير الجديد وخاصة في المجالات التي تتطلب التكيف الأسلوبي في المصطلحات القديمة وتحديثها والتي عادةً تستغرق وقت طويل .
حضر الجلسة نخبة من الباحثين والمهتمين فيل هذا المجال الذين اغنوها بالتعقيبات والمداخلات.
مزيداً من التفاصيل في تقرير علمي لاحق
 

 

المزيد من الاخبار

نافذة استلام البحوث العلمية

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الشكاوى والمقترحات

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 17
عدد زوار اليوم : 884
عدد زوار أمس : 1093
عدد الزوار الكلي : 1810775

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية