النص المترجم واشكالية التأثير حوارات في الاسباب والحلول
2024-04-30
جلسة حوارية اقامها قسم الدراسات اللغوية والترجمية
(النص المترجم واشكالية التأثير – حوارات في الأسباب والحلول)
اقام قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة اليوم الثلاثاء الموافق 30 نيسان 2024 محاضرة علمية بعنوان (النص المترجم واشكالية التأثير– حوارات في الأسباب والحلول) على قاعة الدكتور محمود الداود.
حاضر فيها الأستاذ بهاء محمد الجنابي التدريسي في كلية اللغات جامعة بغداد وعضو جمعية المترجمين العراقيين، وحاوره الأستاذ الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية.
تضمنت المحاضرة محاور عدّة تركزت في التأثير السيكولوجي على المتلقي في النص المترجم، وأنواع النصوص التي تتأثر بشكل مباشر بـ (عامل التأثير) وكيفية معالجتها، كذلك تضمنت إشكالية اختيار المصطلح والعوامل الثقافية المحلية ودورها في استيعاب النص والاختلاف البلاغي بين اللغة الأصل واللغة الهدف، بما فيها الاختلافات القواعدية والهيكلية في كلا اللغتين، ودور المترجم في تقليل خسارة النص المترجم لعامل التأثير.
كما استعرض الباحث نظريات الترجمة والنظريات السائدة التي تهتم باستراتيجيات الترجمة المعتمدة على نطاق عالمي، مشيراً الى التحديات الرئيسية في ترجمة أنواع النصوص ذاكراً الأنواع التي تتأثر بشكل مباشر بعامل التأثير واهمها النص الديني، لما يحمله من بلاغة واهمية ومفاهيم متفردة، وكذلك النص الادبي المتمثل بالشعر، والموروث الشعبي والفلكلوري متمثلاً بالحكم والأمثال الشعبية المتداولة، معززاً ما جاء في حديثه بنماذج من القرآن الكريم وآيات من سور الاحكام والشعر الفصيح والشعبي والامثال لإيصال المعنى في فقدان التأثير ودلالة النص عند نقله الى لغات أخرى.
حضر الندوة مجموعة من الباحثين والأساتذة الأكاديميين المختصين الذين أغنوا الندوة بالمداخلات والتعقيبات.
|