تفاصيل الخبر
عصيان النص والفعل الترجمي - تاجر البندقية لشكسبير انموذجا-
2023-07-11
عصيان النص والفعل الترجمي تاجر البندقية لشكسبير انموذجاً
أقيم هذا اليوم في بيت الحكمة قسم الدراسات الترجمية واللغوية جلسة حوارية بعنوان (عصيان النص والفعل الترجمي لشكسبير : تاجر البندقية انموذجاً) كان ضيف الجلسة عباس عزيز علي وهو مترجم وعضو جمعية المترجمين العراقيين وحاوره الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية.
تحدث المحاضر عن النص الشكسبيري والذي يسمى بالنص الصعب او النص المشكلة لأنه يمتلك الكثير من مقومات اللغة التي تتسم بعناصر القوة والبلاغة والتشبيه ولان ترجمته عصية حيث يعصى على المترجمين الترجمة الدقيقة للنص الشكسبيري بسبب لغته الخاصة واللغة الرمزية العالية التي يصعب على المترجم فكك رموزها .
كما تطرق الباحث الى نصوص الاديب الانكليزي وليم شكسبير والذي حظيت بترجمات عديدة الى اللغة العربية وذلك بسبب لغتها الشعرية الجميلة والممتعة وذكر إن المسرح الشعري لا يمكن ترجمته إلا من مترجم يتملك ترجمة شعرية واسعة واضاف ان وليم شكسبير هو أحد الادباء الذين حيروا الالباب في هذا المجال في القرن السادس عشر لغزارة مراميه الفياضة .
بعد ذلك تطرق في الحديث عن رواية تاجر البندقية وعنوانها الواضح والمضلل في نفس الوقت وتحدث عن شخصيات المسرحية وادوارها في عكس نزعة الخير والشر عند الانسان وكذلك الشخصيات المحورية في الرواية التي تعطي فرصة لذهان المتلقين في اكتشافها وفمها كلاً حسب طريقته .
حضر الندوة مجموعة من الباحثين والمثقفين الذين اغنوا المحاضرة بأسئلتهم وتعقيباتهم .
مزيداً من التفاصيل في تقرير علمي لاحق
شعبة الاعلام والعلاقات العامة
المزيد من الاخبار