نظريات الترجمة الادبية بين توقعات المنظرين واجتهادات المترجمين

2020-05-12

نظريات الترجمة الادبية بين توقعات المنظرين واجتهادات المترجمين

حلقة نقاشية الكترونية يقيمها قسم الدراسات اللغوية والترجمية


المشاركون في الحلقة حسب المحاور
اولاً :  محور النظرية اللسانية واللسانية الثقافية ومنهجهما في ترجمة الادب
1.    أ.م.د. فوزي الهنداوي – كلية اللغات – بغداد / الترجمة الادبية ونقل الانساق الثقافية
2.    أ.م. د. اسماعيل عبد الوهاب اسماعيل – كلية المأمون الجامعة / دراسة مقارنة بين المنهج اللغوي والنقد المبني على المنهج السيميائي
3.    م. زينب عبد اللطيف صالح  دار المأمون / المنهج اللساني – الثقافي _ ترجمة الامثال الشعبية انموذجا

ثانياً : محور النظرية التأويلية ومنهجا في ترجمة الادب:
1.    أ.م.د. رحيم مزهر العتابي –كلية اللغات – بغداد /المنهج التأويلي في ترجمة النصوص الصوفية الفارسية

2. أ.م.د. حسن سرحان - كلية اللغات- بغداد / الترجمة - الأدبية التلقي- التأويل- الاصالة.
3.    أ.م.د. حيدر جبر غبن – كلية المأمون الجامعة / ترجمة ادب العنف وفق النظرية التأويلية –الهرمونطيقية – قصص معرض الجثث وألف سكين وسكين لحسن بلاسم انموذجاً
4.    عبد الصاحب محمد البطيحي – تدريسي  وكاتب ومترجم / مبادئ المنهج التأويلي في الترجمة
5.    م. رقية اياد أحمد -كلية اللغات – بغداد /علاقة التأويل بالثقافة –قراءة في نقد استجابة القارئ 

ثالثاً : بحوث ضمن الموضوع :
1.    ا.د.موفق محمد جواد المصلح – كلية اللغات بغداد  / خطوات ترجمة النص الادبي
2.    حنان يونس محمد حسين – كلية الاداب – بغداد /الدقة والإبداع في الترجمة الادبية

 

تهيئة الطابعة   العودة الى صفحة تفاصيل الخبر