نظريات الترجمة الادبية بين توقعات المنظرين واجتهادات المترجمين
2020-05-12
حلقة نقاشية الكترونية يقيمها قسم الدراسات اللغوية والترجمية
المشاركون في الحلقة حسب المحاور
اولاً : محور النظرية اللسانية واللسانية الثقافية ومنهجهما في ترجمة الادب
1. أ.م.د. فوزي الهنداوي – كلية اللغات – بغداد / الترجمة الادبية ونقل الانساق الثقافية
2. أ.م. د. اسماعيل عبد الوهاب اسماعيل – كلية المأمون الجامعة / دراسة مقارنة بين المنهج اللغوي والنقد المبني على المنهج السيميائي
3. م. زينب عبد اللطيف صالح دار المأمون / المنهج اللساني – الثقافي _ ترجمة الامثال الشعبية انموذجا
ثانياً : محور النظرية التأويلية ومنهجا في ترجمة الادب:
1. أ.م.د. رحيم مزهر العتابي –كلية اللغات – بغداد /المنهج التأويلي في ترجمة النصوص الصوفية الفارسية
2. أ.م.د. حسن سرحان - كلية اللغات- بغداد / الترجمة - الأدبية التلقي- التأويل- الاصالة.
3. أ.م.د. حيدر جبر غبن – كلية المأمون الجامعة / ترجمة ادب العنف وفق النظرية التأويلية –الهرمونطيقية – قصص معرض الجثث وألف سكين وسكين لحسن بلاسم انموذجاً
4. عبد الصاحب محمد البطيحي – تدريسي وكاتب ومترجم / مبادئ المنهج التأويلي في الترجمة
5. م. رقية اياد أحمد -كلية اللغات – بغداد /علاقة التأويل بالثقافة –قراءة في نقد استجابة القارئ
ثالثاً : بحوث ضمن الموضوع :
1. ا.د.موفق محمد جواد المصلح – كلية اللغات بغداد / خطوات ترجمة النص الادبي
2. حنان يونس محمد حسين – كلية الاداب – بغداد /الدقة والإبداع في الترجمة الادبية
|