|
أهمية الترجمة في نقل المعرفة التنموية في الحد من ظاهرة الفقر في المجتمعات
2026-02-16
ندوة علمية اقامها قسم الدراسات اللغوية والترجمية
أهمية الترجمة في نقل المعرفة التنموية في الحد من ظاهرة الفقر في المجتمعات
نظم بيت الحكمة – قسم الدراسات اللغوية والترجمية ندوة علمية حملت عنوان "أهمية الترجمة في نقل المعرفة التنموية في الحد من ظاهرة الفقر في المجتمعات"؛ اليوم الاحد 15 شباط 2026، بمشاركة نخبة من الأساتذة المتخصصين في مجال الترجمة.
ترأس الجلسة الأستاذ الدكتور عدنان جاسم شبيب من كلية اللغات- جامعة بغداد، وقررتها السيدة فردوس موسى باحثة في قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة.
سلطت الندوة الضوء على أهمية الترجمة ودورها في نقل العلوم وتواصل الحضارات، باعتبارها أداة فعّالة للحد من الفقر من خلال دورها في نشر المعرفة وتوفير الموارد والمعلومات التي تساعد في إعداد خطط تعالج مشكلة الفقر في العالم العربي.
ضمت الندوة مجموعة من الأوراق البحثة المتخصصة؛ حيث شارك الأستاذ الدكتور شاكر حسن راضي أستاذ الادب الإنكليزي بورقة بحثية حملت عنوان "الترجمة وتخفيف حدة الفقر في الشرق الأوسط وافريقيا"، ركز فيها على دور الترجمة في نشر ثقافة السلام والتعاون، وتعريف المجتمعات المعرضة للحروب والنزاعات بضرورة التعاون مع المترجمين، وتحقيق التفاهم، بهدف تطوير الاقتصادات المحلية ورفع مستوى المعيشة.
كما قدم الأستاذ الدكتور علي عبد المنعم الاعرجي من كلية اللغات- جامعة بغداد ورقة بحثية بعنوان "دور الترجمة في نقل المعرفة التنموية وأثرها في الحد من ظاهرة الفقر"، تناول فيها أهمية التنمية المستدامة وعلاقتها مع الترجمة في القضاء على موضع الفقر في العالم، مستعرضاً تجارب مجموعة من البلدان في هذا المجال.
فيما شارك الأستاذ ربيع عامر من كلية اللغات- جامعة بغداد بورقته التي حملت عنوان "دور الترجمة في زيادة فرص العمل للشباب في العراق"، سلط فيها الضوء على فرص العمل المتاحة في مجالات الترجمة، والتحديات التي تواجه الشباب، مستعرضاً المهارات المطلوبة للمترجمين، ومؤكداً على أهمية توظيف التكنولوجيا وتحديث المناهج لتشمل الترجمة التقنية والتخصصية.
كذلك قدم الأستاذ ثامر خلف السوداني من مركز التخطيط الحضري والإقليمي للدراسات العليا- جامعة بغداد؛ دراسة حول "دور الترجمة في الاستثمار وتعزيز الفرص في سوق العمل في عصر الذكاء الاصطناعي"، تناول فيها تعريف الترجمة ودورها في الاستثمار وسوق العمل.
من جانب آخر؛ فقد استعرضت الأستاذة زينب عبد اللطيف من دار المأمون للترجمة والنشر، من خلال ورقتها البحثية التي حملت عنوان "دور الترجمة في تعزيز المواد التدريبية ونشر ثقافة الطفل" إجراءات دار المأمون في دعم ثقافة الطفل من خلال تنظيم الندوات التثقيفية والدورات التدريبية التي استهدفت دور الايتام في بغداد، بهدف تحسين جودة المحتوى التعليمي وتعزيز ثقافة القراءة لدى الأطفال.
ختاماً قدمت الأستاذة زينب عبد الكريم من كلية الآداب- جامعة بغداد ورقة بحثية بعنوان "التوطين الرقمي والعمل الحر.. الترجمة كمحرك للعدالة الاقتصادية والحد من الفقر" وضحت فيها الترجمة كبُنية تحتية للتنمية الاقتصادية، وأكدت على أهمية الاستثمار في اللغة، ودمج مهارات الترجمة التقنية في المناهج غير اللغوية.
حضر الندوة مجموعة من الباحثين والمختصين في مجالات الترجمة حيث أغنوها بالأسئلة والمداخلات والتعقيبات.




|