الذكاء الترجمي ونظرية غاردنر: تكامل العقل البشري والتكنولوجيا في الترجمة
2025-03-13
جلسة حوارية اقامها قسم الدراسات اللغوية والترجمية
الذكاء الترجمي ونظرية غاردنر: تكامل العقل البشري والتكنولوجيا في الترجمة
برعاية السيد رئيس مجلس أمناء بيت الحكمة الأستاذ الدكتور قحطان نعمة الخفاجي أقام قسم الدراسات اللغوية والترجمية جلسة حوارية حملت عنوان (الذكاء الترجمي ونظرية غاردنر: تكامل العقل البشري والتكنولوجيا في الترجمة) ، اليوم الخميس الموافق 13 آذار 2025 على قاعة الدكتور محمود علي الداود في بيت الحكمة.
ترأس الجلسة الدكتور عماد جاسم مستشار بيت الحكمة وحاضر فيها الأستاذ الدكتور رضا كامل الموسوي .
سلطت الندوة الضوء على توظيف الذكاء الترجمي في التطبيقات التكنولوجية ودوره في تعزيز التواصل بين الثقافات وفي مجالات الحياة اليومية الأخرى.
استعرض الباحث نظريات الذكاء المتعددة للعالم غاردنر والتي تتضمن سبعة أنواع توسعت لاحقاً لتصبح تسعة مقترحاً إضافة "الذكاء الترجمي" كنوع عاشر إلى تلك النظريات .
كما أشار الى أهمية "الذاكرة العاملة" بوصفها نظام عقلي مسؤول عن ارتباط المعلومات من خلال ذاكرة قصيرة المدى، وتأتي مهامها من الفهم والتفكير وحل المشكلات والاحتفاظ بالمعلومات المترجمة وتحليل سياق الجمل والنصوص والكلام قبل إنتاج الترجمة ، موضحاً أهمية الذكاء الاصطناعي ودوره في فهم اللغة البشرية وتحليلها سواء كانت مكتوبة او منطوقة، وضرورة امتلاك المترجم الذكاء اللغوي والذكاء الثقافي وقدرته على استيعاب الفروقات ومحاكاة طريقة تفكير المستخدم في التعبير عن الأفكار، وتوظيف التفكير الابداعي في عمله .
ختاماً أكد السيد رئيس مجلس امناء بيت الحكمة الأستاذ المساعد الدكتور قحطان نعمة الخفاجي في مداخلته على الأصول الأولى في تأسيس بيت الحكمة والجزء المهم من أولويات تأسيسه في العصر العباسي هو موضوع الترجمة من اللغات الأخرى الى العربية وبالعكس، مشيداً بإرث العراق التاريخي، وإبداع العقل البشري في الحوار، ومكانة الذوق اللغوي في الترجمة. مؤكداً على احتضان بيت الحكمة للعقول العلمية والمفكرة لخدمة بلدنا العراق.
شهدت الندوة حواراً تفاعلياً بين المشاركين من الباحثين والأساتذة الأكاديميين والمختصين الذين اغنوا الندوة بمداخلاتهم .










|