عندما نترجم نتاجنا الأدبي
2024-07-30
جلسة حوارية اقامها قسم الدراسات اللغوية والترجمية
عندما نترجم نتاجنا الأدبي
أقام قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة اليوم الثلاثاء 30 تموز 2024 جلسة حوارية بعنوان (عندما نترجم نتاجنا الأدبي) على قاعة الدكتور محمود علي الداود. ترأس الجلسة الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة، وحاضر فيها الدكتور إبراهيم طلعت البياتي من كلية الآداب – الجامعة العراقية.
ركز المحاضر في هذه الجلسة على فن الترجمة في مجال الأدب، لقدرته على مد الجسور بين الثقافات، ونقل المعاني الدقيقة، وتسهيل التفاهم بين الثقافات. وفي هذا السياق، يبرز دور الروائي كمترجم للإبداع، ويستكشف هذا العرض المسعى الروائي للترجمة، ويتعمق في تعريفها وأنواعها وتحدياتها واستراتيجياتها.
وضح الباحث إن الترجمة في جوهرها تقدم نص أو خطاب من لغة واحدة (لغة المصدر) إلى لغة أخرى (اللغة الهدف) ومع ذلك، فإن هذا التعريف البسيط يكّذب التعقيد المتأصل في العملية الترجمية حيث تمتد الترجمة إلى ما هو أبعد من مجرد التحويل اللغوي إذ تشمل نقل الفروق الثقافية الدقيقة والعناصر الأسلوبية والأصداء الموضوعية من العمل الأصلي إلى نظيره المترجم.
من جانب آخر استعرض الباحث نتاجه الأدبي من خلال التجربة التي خاضها في تأليف رواية (النداء الطارئ) باللغة الانكليزية التي كتبها عام 2014 وتصنف ضمن الروايات التراجيدية، من ثم ترجمتها إلى اللغة العربية لكي يستفيد منها المتلقي، ذاكراً التحديات التي واجهته أثناء تأليفها وكتابتها وترجمتها والتغيرات التي لجأ إليها لمواجهة هذه التحديات.
حضر الجلسة مجموعة من الباحثين والأساتذة الأكاديميين والمهتمين الذين أغنوا الندوة بمداخلاتهم وتعقيباتهم.
|