بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق اراء نقدية لترجمة عبد الصاحب محمد البطيحي لكتاب قصص من بغداد

2019-09-23

بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق  اراء نقدية لترجمة عبد الصاحب محمد البطيحي لكتاب قصص من بغداد

حلقة نقاشية اقامها قسم الدراسات اللغوية والترجمية


بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق
اراء نقدية لترجمة عبد الصاحب محمد البطيحي لكتاب قصص من بغداد 


ضمن الخطة السنوية لقسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة التي اطلق عليها (بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمية في العراق) عقد القسم جلسة نقدية علمية خصصت لنقد كتاب (قصص من بغداد ) للمترجم والقاص عبد الصاحب محمد البطيحي قدم خلالها رئيس الجلسة أ.م. د . رضا الموسوي  نبذة عن مشروع بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق  عن طريق اقامة جلسات وحلقات نقدية للكتب التي صدرت خلال العامين الماضين عن اغلب دور النشر العراقية لمترجمين عراقيين  بغية تقويم حركة الترجمة وتسليط الاضواء على ما يصدر وتعريف الجمهور به، بعد ذلك قدم الناقد الدكتور اسماعيل عبد الوهاب اسماعيل من كلية المأمون الجامعة دراسته النقدية لا حدى قصص المجموعة ( غسالة لصاحبها سرحان ) مسلطا الضوء على نقاط الضعف لدى المترجم وامكانياته وقدرته كمترجم في ترجمته لهذه القصة القصيرة ثم قدم الدكتور حيدر جبر غبن قراءة نقدية لقصة قصيرة اخرى عنوانها (اذن من طين ) حيث قام بتحليل محتواها في النص المصدر والنص الهدف وبين نقاط الجودة والضعف  لدى المترجم بعد ذلك قدم السيد عباس عزيز قراءة نقدية لاربع من قصص المجموعة مثنيا على ترجمتها وميز تقاط القوة والضعف فيها  واختم التدريسي وهاج منير اسماعيل  من كلية المأمون الجامعة الجلسة بقراءة تفدية لترجمة قصة (امرأة من ماء ) وفي ختام الجلسة اعطى رئيسها الدور للمترجم البطيحي الذي كان حاضرا فيها للحديث عن تجربته ومعاناته في الترجمة والرد على الآراء النقدية التي طرحت حوله ترجماته من قبل الباحثين الاربعة معربا عن سروره بكثير منها ورد على البعض الاخر واتيحت الفرصة للراغبين من الجمهور بعرض آرائهم ومداخلاتهم حول موضوع الجلسة  .  .

تهيئة الطابعة   العودة الى صفحة تفاصيل الخبر